汉语研究领域通常用5度标音来表示声调。5度标音肇始于赵元任发表于1930年的一篇文章。文章标题为A system of “tone-letters”，始发于法国期刊Le Maître Phonétique，全文原以国际音标写就。后世多有将国际音标转写成英语者。我们这里转载这篇文章，邀请大家共同回顾5度标音的初创动机和含义。本文的转写者为Jackson Lee。
A system of “tone-letters”
With a view to combine accuracy, elegance, and convenience for printing, I have devised the following system of “tone-letters” for the consideration of fellow phoneticians.
Each tone-letter consists of a vertical reference line, of the height of an N, to which a simplified time-pitch curve of the tone represented is attached, for tonemes to the left of the line, and for tone-values to its right. The thickness of the lines is to be the same as the horizontal(thin) elements of the Roman character.
The total range is divided into four equal parts, thus making five points, numbered 1, 2, 3, 4, 5, corresponding to low, half-low, medium, half-high, high, respectively. In order not to make distinctions too fine, points 2 and 4 are used either alone or with each other, but not in combination with 1, 3, or 5. With this restriction, the total number of tone-letters which I propose is as follows:
|straight tones||circumflex tones||short tones|
These are the toneme signs. The same “curves” with the vertical line placed on the right side will give the signs for tone-values.
As the intervals of speech-tones are only relative intervals, the range 1–5 is taken to represent only ordinary range of speech intonation, to include cases of moderate variation for logical expression, but not to include cases of extreme emotional expression. For purposes of tone drills, each step may be taken to be a whole tone, thus making the total range equal to an augmented fifth. This would make the successive pronunciation of a number of tones sound rather unmusical, which however is rather an advantage for phonetic purposes.
It will be noted that no double circumflex tones are given in the list. When such a tone is spread over more than one syllable, it [page 26 begins] can be separated into components which are in the list. Where such a tone applies to one syllable, the sign may be made up as occasions arise; thus Palmer’s third tone for English may be given as ꜔꜒꜖꜔(:3513).
Examples of use:
|:24||jes||꜕꜓||(go on, I’m anxious to hear the rest of it.)|
|:11||ɦjes||꜖||(I understand of course.)|
|:44||jẽ’s||꜓||(it’s alright, although you made a mess of it.)|
|:55||jẽ’s||꜒||(I heard all about that sort of thing.)|
|:351||jes||꜔꜒꜖||(I should be most delighted.)|
|:3513||jes||꜔꜒꜖꜔||(so far as that’s concerned, only –.)|
|ʍɛə꜖||dəz꜓||iː꜓||liv꜒||(Where did you say he lived?)|
|ʍɛə꜖||dəz꜕||iː꜓||liv꜒꜖||(No matter where he eats.)|
|ʍɛə꜔꜒||dəz꜔||iː꜓||liv꜔꜒||(I didn’t ask…, I asked how he lived.)|
|ʍɛə꜖||dəz꜓||iː꜒||liv꜖꜒||(Dont’t you know where he lives?)|
ŋɔ˩˧ i˩ kɑ˥˧꜒wɑ˨ pei˨˥ nei˩˧ tɕi˥˧, kɔk˧ jɑm˥˧ kɛ˧ ɕɑn˥˧ mɛŋ˩˧ ˧˥, tɕhi˩ hɑ˩˧ tɕœ˥˧ kɔk˧ jɑm˥˧ kɛ˧ kɑːu˨ ɱɛŋ˩ ˧˥, thuŋ˩ mɑː˩ tɕhi˧ tɕœy˧, kɔŋ˧˥ pei˧˥ nei˩˧ thɛŋ˥˧. kɔ ˧˥ luk˨ kɔ˧ jɑm˥˧ tɕɑu˨ hɑi˨ ni˥˧ ˥ luk˨ kɔ˧ tɕi˨ kɛ˧ jɑm˥˧ː
fɑn˥˧ fɑn˧˥ fɑn˧ fɑn˩ fɑn˩˧ fɑn˨ 1.
1.See Daniel Jones and Kwing Tong Woo, A Cantonese Phonetic Reader, p. 17.
Tibetan (Lhasa dialect)
(1) Transliteration. (A voiceless initial goes with the high tone ˥˧ and a voiced initial goes with the low tone ˨˦˨, unless marked to the contrary.)
ɹɑŋ lɑ kɑ˩˧˩ wɛ tɕhɑm˩˧˩ pɑ
ɕen˩˧˩ tɕi˩˧˩ tyn˩˧˩ mɑɹ lɑŋ˥˧ soŋ
khoknɛ sempɛ tɕoŋ khi˩˧˩
lypø ɕɑ jɑŋ kɑm˩˧˩ soŋ
ɳin˥˧ thup ku˩˧˩ lɑ ɕoɹ soŋ
motɕhɑ tsipyl˩˧˩ ɹen soŋ
phu˩˧˩ mo thuŋ˩˧˩ semtɕenma
mi˥˧ lɑm lɑ khoɹ soŋ
(2) The same as actually pronounced:
ɹɑŋ꜖꜔ lɑ꜖ kɑ꜔꜒ wɛ꜕ tɕhɑm꜖ bɑ꜔
ɕen꜔꜒ dʑɪ꜕ tym꜖ mər꜔ lɑŋ꜒꜔ soŋ꜖
khoᵏ꜓nɛ꜓ sem꜒ bɛ꜒ tɕoŋ꜒꜔ khi꜖
lʉ꜔bø꜔꜒ ɕɑ꜓ jɑŋ꜕ kɑm꜒꜔ soŋ꜖
ɲin꜓tup꜓ ku꜓ lɑ꜕ ɕoɹ꜕ soŋ꜖
mõ꜕tɕə꜒ tsɪ꜓bʉ꜓ ɹen꜔꜒ soŋ꜖
phu꜔mõ꜓ thuŋ꜖sɪm꜒꜔ tɕem꜔mɑ꜓
mi꜒lɑm꜒ lɑ꜕ khor꜓ soŋ꜖.2
The practical value of any system of notation depends on the possibility of its working both ways. As a test for this requirement, I used the system in recording sixty-two Tibetan folk-songs spoken (not sung) to a dictaphone, from which the transcription was made. Then, after leaving the thing alone for several days, I picked up my manuscript again and read the whole transcription, tone and all, back into dictaphone records. On playing the original and my fake Tibetan pronunciation on two machines, and comparing them sentence by sentence in close succession, the resemblance between the two was beyond my expectation. This clearly shows that it is possible to train oneself in such a system so as to make it work backwards as well as forwards.
2. Sixty-two Tibetan Folk-songs of Tshań-dbyańs-rgya-tsho, translated [into Chinese] by Yu Dawchyuan and transcribed by Jaw Yuanrenn, to be published soon by The Institute of History and Philology of Academia Sinica.